تبلیغات
وبلاگ من
وضعیت یاهو
بایگانی
¯ نویسندگان
مدیر وبلاگ (0)
محمد کیهانی (42)
مریم (73)
فرشید کزازی (2)
کریم حنفی (4)
وحید مصطفی زاده (1)
محمد حسین هراتیان (14)
عاطفه قوامی فر و لیلا بیگ (7)
محمود مرادی (4)
خشایار جهانیان (15)
نسیم تهرانی (43)
حمید مظلومی (9)
حمیدرضا نظری (1)
¯ موضوعات
عمومی (52)
فناوری مدیریت دانش (10)
مدیریت عمومی (3)
مدیریت دانش (86)
روش کار وبلاگ (9)
معرفی کتاب-مقاله-سایت (33)
معرفی سمینار-کنفرانس-کارگاه (19)
درباره نویسندگان وبلاگ (2)
¯ آرشیو
اردیبهشت 1388 (3)
فروردین 1388 (1)
اسفند 1387 (1)
بهمن 1387 (1)
دی 1387 (1)
آذر 1387 (1)
آبان 1387 (2)
شهریور 1387 (1)
مرداد 1387 (1)
خرداد 1387 (5)
اردیبهشت 1387 (2)
فروردین 1387 (3)
اسفند 1386 (3)
بهمن 1386 (1)
آذر 1386 (2)
آبان 1386 (3)
مهر 1386 (5)
شهریور 1386 (5)
مرداد 1386 (8)
تیر 1386 (7)
لینكدونی
لینكستان
جستجو
آمار وبلاگ
امروز :
بازدید های امروز :
بازدید های دیروز :
بازدید كلیه :
كلیه ارسال ها :
كلیه نظر ها :
نوشته شده در شنبه 19 اردیبهشت 1388 و ساعت 12:49 ب.ظ توسط : خشایار جهانیان
ویرایش شده در شنبه 19 اردیبهشت 1388 و ساعت 12:56 ب.ظ
ترجمه دانش (Knowledge Translation-KT) واژه نسبتا جدیدی است كه توسط موسسه كانادایی تحقیقات پزشكی Canadian Institutes of Health Research -CIHR)) در سال 2000 تعریف گردید. این واژه بعدا توسط موسسه ملی تحقیقات بازتوانی و بهزیستی برای استفاده كاربردی در برنامه های 2005-2009 مجددا تعریف گردید . این اصطلاح به فرآیند اطمینان از استفاده دانش مربوط به نتایج تحقیقات در بهبود سطح زندگی افرادی دارای معلولیت و ناتوانی و افزایش مشاركت آنان در جامعه اشاره دارد.
بنابراین یكی از اصلی ترین ویژگیهای KT، آن است كه تمام گامهای بین خلق دانش جدید و كاربرد آن ( ایجاد ارزش برای جامعه به عنوان یك كل) را در بر می گیرد. اصلی ترین نكته ای كه در KT روی آن تاكید می شود، تعاملات بین محققین ( خلق كنندگان دانش) و كاربران آن است. CIHR از مشاركت استفاده كنندگان در فرآیند خلق دانش، به عنوان یكی از فاكتورهای كلیدی موفقیت KT نام می برد.
همان گونه كه از تعریف برمی آید، دانش در KT تلویحا به معنای نتیجه تحقیقات است. با استفاده از استراتژیهای KT می توان سوالات و فرضیات تحقیقاتی را شكل داد، تحقیقات را هدایت كرد و نتایج آن را تفسیر كرده و برای كاربرد ساده تر، به زبان حوزه كاربردی ترجمه كرد contextualize)) و از آنها برای حل مسائل و مشكلات عملی استفاده كرد. تعاملات و گفتگوهای مداوم و مستمر بین گروههای مختلف خلق كننده دانش و كاربران ، در همه مراحل تحقیق بخش مهمی از KT را شكل می دهد.
در دانشگاه تورنتو نیز رشته ای با همین عنوان ایجاد شده است كه اطلاعات بیشتر در مورد آن را می توانید از محل زیر پیدا كنید:
Knowledge Translation Program, Faculty of Medicine, University of
مرجع:
Sudsawad, P. (2007). Knowledge translation: Introduction to models, strategies, and measures.
[Online]. Available: http://www.ncddr.org/kt/products/ktintro/
[Online]. Available PDF: http://www.ncddr.org/kt/products/ktintro/ktintro.pdf
نوشته شده در دوشنبه 14 اردیبهشت 1388 و ساعت 07:29 ق.ظ توسط : نسیم تهرانی
ویرایش شده در دوشنبه 14 اردیبهشت 1388 و ساعت 07:34 ق.ظ
تکامل در ابزارها و مفاهیم مدیریت دانش
توسعه سریع و شتابان اقتصاد جهانی بهمپیوسته، حکایت از ضرورت توسعه قابلیتها و تواناییهای منابع دانشی کسبوکار دارد. در پاسخ به این ضرورت در دهه 90 مدیریت دانش به شکلی فراگیر مطرح شد و توسعه یافت. پس از گذشت سالیان وقوع رویدادهایی از جمله :
- سازمان هایی که پیادهسازی مدیریت دانش را برونسپاری کرده بودند به آن به عنوان یک شایستگی محوری نگاه نمیکردند.
- کتابهای با موضوع مدیریت دانش که زمانی در لیست 10 کتب پرفروش در دنیا قرار داشتند، کمتر مورد توجه قرار میگرفتند.
- نویسندگان کمکم شروع به نوشتن درباره مرگ مدیریت دانش کردند.
- نیمی از کنفرانسهای مدیریت دانش کانادا به علت کمبود علاقهمندان لغو شد و ...
در اینکه دانش و آموزههای سازمان و کسبوکار باید مدیریت میشد شکی نبود ولی سازمانها سرمایهگذاریهای نامناسبی در این رابطه داشتند چراکه رشد سازمانی و توسعه خلاقیت دیده نمیشد، به روند تصمیمگیریهای مدیریتی کمکی نشده بود، کارایی و بهرهوری افزایش نیافته بود.به این ترتیب ضرورت توجه به پارهای عوامل و ابزار موثر برای موفقیت پروژههای مدیریت دانش احساس شد.در ادامه به برخی عوامل اشاره میکنیم و در بخشهای آتی در مورد ابزارها و پارادایم جدید مدیریت دانش مطالبی مطرح خواهیم کرد.
شبکههای اجتماعی[1]: ساختارهای سنتی و نقشه فرایندهای کسبوکار اطلاعات بسیار کمی در مورد اینکه کارها در سازمان دقیقا چطور انجام میشوند، میدهد. واقعیت این است که جریان کار و دانش اکثرا براساس روابط و الگوهای غیررسمی بین کارکنان ایجاد میشود. آنالیز شبکههای اجتماعی توسط رهبران سازمانهای بزرگ برای درک سازمان غیرقابل مشاهده و دخالت در آن برای افزایش بهرهوری و کارایی عملیات دانشی بکار میرود.
همکاری[2]: در اقتصادی که به شدت به دانش تخصصی وابسته است، همکاری یک اصل بسیار ضروری است. بعضی رویکردهای مدیریت دانش مثل انجمنهای کاری به این موضوع اشاره دارند. آنچه مهم است تاکید و تمرکز بیشتر بر همکاری بین اعضا، تیمها، واحدهای سازمانی و استفاده از ابزارهایی مانند ویدیو کنفرانس، وبکنفرانس. اکنون سازمانها به شدت برروی توسعه فرهنگ و مهارتهایی کار میکنند که یک همکاری قوی و ارزشمند را برای سازمان به دنبال داشته باشد. ضمن اینکه استقرار فرایندهای مدیریت دانش در یک سازمان واقعا نیازمند استفاده از تمام پتانسیلهای همکاری است.
تناسب[3]: با توجه به حجم عظیم اطلاعات که هر روز برتعداد آنها افزوده میشود، بحث یافتن و در اختیار داشتن اطلاعات مرتبط بسیار مهم است، به گونهای که ابزارهای تکنولوژیک بسیاری در این رابطه ایجاد شده است و سایتهایی نظیر آمازون به خوبی از چنین ابزارهایی بهره میبرند.
جریان کار[4]: دانش در تمام سازمان جاری است. سازمانها در آینده فرایندهای خود را به Platform هایی برای تسهیل جریان کار تبدیل خواهند کرد. به عبارتی دیگر، یادگیریها در خلال جریان کار بسیار مهم است و بخش عمدهای از دانشها در آنجا تولید میشود و سازمانها به دنبال یکپارچهکردن تمام منابع یادگیری در جریان کار هستند.
ارتباطات دانش محور[5]: امروزه تمام مشتریان و تامین کنندگان سازمانها به منظور ایجادارزش افزوده برای خود در پی به وجود آوردن ارتباطاتی با سازمان هستند. سازمانها دریافتهاند که برونسپاری تنها زمانی موثر است که جریانات دانش موثری بین آنها برقرار گردد. شرکتهای حرفهای متوجه شدهاند که نه تنها مشتریانشان خواهان ایجاد رابطه برای انتقال دانش هستند بلکه به تجربه مشاهده کردهاند که این امر سبب افزایش رضایت و وفاداری مشتریان میشود. روابط، آینده جامعه و کسبوکار را میسازند و قلب تپنده آن تبادل دانشهای غنیشده است.
نقل از: Advanced human technologies group (http://ahtgroup.com)
The Future of Knowledge Management(blogs.salon.com)
نوشته شده در پنجشنبه 10 اردیبهشت 1388 و ساعت 08:55 ق.ظ توسط : حمیدرضا نظری
ویرایش شده در - و ساعت -
همایش ملی "مدیریت دانش و علوم اطلاعات: پیوندها و برهمكنشها" روز 26 فروردین 1388 از ساعت 8:30 الی 17:30 در سالن یوسف شریعتزاده سازمان اسناد و كتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران برگزار میشود. این همایش با همكاری پژوهشگاه اطلاعات و مدارك علمی ایران، انجمن كتابداری و اطلاعرسانی ایران و سازمان اسناد و كتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران برگزار میشود. برای كسب اطلاعات بیشتر در خصوص آن به وب سایت همایش مراجعه نمایید.
با آرزوی بهروزی
روابط عمومی و امور بینالملل
پژوهشگاه اطلاعات و مدارك علمی ایران
نوشته شده در سه شنبه 25 فروردین 1388 و ساعت 08:18 ق.ظ توسط : محمد کیهانی
ویرایش شده در - و ساعت -
از طرف یکی از همکاران برای داوری تعدادی از مقالات یک کنفرانس دعوت شدم. خواندن مقالات ارسالی انگیزه نوشتن این پست بود.
تمایل نسل جوان به انتشار هر چه بیشتر مقالات خوشحال کننده است. مآخذ اکثر خارجی بودند و موضوعات کم و بیش جدید. اما اشکالات عمومی در بیشتر مقالات بررسی شده وجود داشت که فکر کنم بیان کردنشان در اینجا به تکرار نشدنشان کمک کند:
1. بسیاری از منابع انگلیسی استفاده شده معتبر نبودند. کمتر مقاله ای از یک مجله معتبر داوری شده میشد یافت کرد. حتی در یکی از مقالات دو صفحه به پستی از یک وبلاگ خارجی اختصاص داده شده بود. شاید علت این مساله دسترسی نداشتن به بانکهای اطلاعاتی مقالات مجلات باشد.
2. برخی مقالات را بسختی میشد تالیفی و یا حتی ترجمه ای تلقی کرد. مولف چند مقاله خارجی خوانده و از آنها ترجمه ای غیر قابل فهم ارائه داده بود. هیچ اثری از تفکر خود نویسنده دیده نمیشد.
3. معادلهای فارسی نامانوس برای اصطلاحات انگلیسی بکار رفته بود مثل: پیشنهاد دهی عقلانی. در برخی موارد معادل انگلیسی عبارات در پانویس ذکر نشده بود که فهم مطلب را دشوار میکرد.
4. مقالات بومی نبودند: گرفتن ایده های نوین از خارج خوبست اما خوبتر اینست که آنها را در بستر کشور خودمان و با فرهنگ سازمانی خودمان بسنجیم.
5. فقدان استناد به منابع رجوع شده: در متن برخی مقالات مطالبی از نوشته های دیگران بود بدون اینکه هیچ ماخذی به منبع رجوع شده داده شود.
نوشته شده در پنجشنبه 15 اسفند 1387 و ساعت 08:26 ق.ظ توسط : مریم
ویرایش شده در پنجشنبه 15 اسفند 1387 و ساعت 08:54 ق.ظ
نوشته شده در یکشنبه 20 بهمن 1387 و ساعت 07:49 ب.ظ توسط : نسیم تهرانی
ویرایش شده در - و ساعت -
بی شك، ارتباط نزدیكی بین تجارب و دانایی وجود دارد. به عنوان مثال، تجارب را می توان به عنوان پالایشگر دانایی در نظر گرفت. نه تنها انواع خاصی از دانایی می توانند به تجارب تبدیل شوند ( مثلا در گام درونی سازی در تئوری خلق دانایی نوناكا) بلكه تجارب می توانند معیاری برای تبدیل داده ها به دانایی محسوب شوند.
نوشته شده در شنبه 28 دی 1387 و ساعت 11:51 ق.ظ توسط : نسیم تهرانی
ویرایش شده در یکشنبه 20 بهمن 1387 و ساعت 09:43 ب.ظ
کانون سرمایه های فکری و مدیریت بازرگانی دانشکده مدیریت دانشگاه تهران در روز یکشنبه 10 آذر سمیناری در زمینه مدیریت دانش و مدیریت دانش مشتری برگزار می نمایند که شرکت در آن برای عموم آزاد است. اعلامیه مربوط به این برنامه را می توانید در تصویر زیر ببینید. برنامه از ساعت 11:30 تا 13:00 خواهد بود و آدرس دانشکده مدیریت هم زیر پل گیشا (تقاطع بزرگراه چمران و جلال آل احمد) است. از خوانندگان این وبلاگ دعوت به حضور می نماییم.

نوشته شده در پنجشنبه 7 آذر 1387 و ساعت 10:53 ب.ظ توسط : محمد کیهانی
ویرایش شده در پنجشنبه 7 آذر 1387 و ساعت 11:10 ب.ظ
قدیم ها انسان، انسان بود و اینترنت هم اینترنت بود. اما به نظر من روز به روز مرز بین این دو کمرنگ تر می شود. در سال های اخیر اینترنت بیشتر و بیشتر تبدیل به گسترشی از وجود انسان شده است. این گسترش هم در سطح فردی بوده و هم در سطح اجتماعی. هر فرد تبدیل شد به خودش به علاوه اینترنت. اطلاعات هر فرد تبدیل شد به اطلاعات خودش به علاوه اطلاعاتی که از طریق اینترنت به آن دسترسی داشت. در سطح اجتماعی رابطه من با دیگران تبدیل شد به رابطه من با دیگران از طریق ایمیل، وبسایت، و... به علاوه رابطه من با خوانندگان وبلاگم به علاوه رابطه من با دیگران از طریق اورکات، یاهو 360، فیس بوک و...
در هر دو سطح از قدرت رایانه ها استفاده کردیم تا ارزش جدید بسازیم. هم شکل کارهای قبلی مان تغییر کرد و هم یاد گرفتیم کارهای جدید انجام بدهیم. اما شاید مهمترین کاری که اینترنت کرد این بود که نه تنها ارزش من و شما و ایشان را افزایش داد بلکه ارزش من به علاوه شما به علاوه ایشان را افزایش داد. اگر اینترنت فقط برای من بود و هیچ کس دیگر روی آن اطلاعاتی نمی گذاشت برای من ارزشی نداشت. اما حالا که من و شما و ایشان روی آن اطلاعات می گذاریم هر کدام از ما به اندازه اطلاعات همه ما از آن استفاده می کنیم. هر یک نفری هم که اضافه شود همه ما نفع می بریم. این یعنی ایجاد ارزش افزوده از طریق به کارگیری قدرت جمع.
در سال های اخیر شاهد موفقیت سایت هایی در اینترنت بودیم که بهترین استفاده را از این توانایی اینترنت انجام دادند. سایت هایی که به نحوی توانستند از عقل جمعی کاربران ارزش افزوده ایجاد کنند (معروف به وب 2). معروف ترین مثال ویکیپدیا است اما فلیکر، دلیشز، و خیلی سایت های دیگر هم نمونه های موفقی بودند که با درخشش خود بحث «رایانش اجتماعی» را داغ کردند.
در حالی که در محافل اینترنتی تب رایانش اجتماعی فراگیر بود و در محافل علمی و مدیریتی در ایران تب مدیریت دانش فراگیر بود، مناسب دیدیم در رابطه با ارتباط این دو مبحث مطلبی بنویسیم. در واقع رایانش اجتماعی چیزهایی برای افزودن به مدیریت دانش دارد که شایسته بررسی است. مقاله ای که حاصل شد کار مشترک بنده با خانم ها مریم صابری، شیما مرادی، و مریم صراف زاده است. آن را می توانید از لینک زیر دانلود کنید:
رایانش اجتماعی در سازمان: رویکردی نوین در مدیریت دانش (کیهانی، صابری، مرادی، و صراف زاده ۱۳۸۶)
نوشته شده در جمعه 24 آبان 1387 و ساعت 09:18 ق.ظ توسط : محمد کیهانی
ویرایش شده در - و ساعت -
بسیاری از سازمانهایی كه به مدیریت دانش میپردازند، اغلب آن را بهصورت مجزا و مستقل از اهداف استراتژیك فعلی سازمان میبینند. برخلاف آنكه دانش را بهعنوان منبع مزیت رقابتی شناسایی میكنند، اغلب برنامههای مدیریت دانش، مستقیماً به استراتژی مربوط نمیشوند....
منبع : مجموعه مقالات كنفرانس مدیریت دانش (به ویراستاری نوناكا و همكاران، 2007) از مقاله پروساك و ویز با عنوان دانش در تنظیمات سازمانی
نوشته شده در چهارشنبه 8 آبان 1387 و ساعت 10:56 ق.ظ توسط : نسیم تهرانی
ویرایش شده در شنبه 28 دی 1387 و ساعت 12:15 ب.ظ
فرآیندهای کسب وکار را می توان با شناسایی نقاط ضعفشان بهبود داد. بنابراین سازمانها نیازمند روشی نظام یافته برای شناسایی و اصلاح نقاط ضعف وبهبود فرآیندها هستند. اغلب سازمانها در این مورد به دانش و تجربه کارکنان خود وابسته هستند که مسلما دارای محدودیت می باشد. فرصت بزرگی خواهد بود اگر سازمانها قادر باشند تا از دانش و تجربه انباشته ای برای رویارویی با چالشهای مشابه استفاده کنند.
چنین رویکردی منجر به ایجاد وتوسعه مدلهای مرجع شده است.مدلهای مرجع فرآیندی ( به عنوان مثالی از یکی از معروفترین آنها می توان به چهارچوب APQC اشاره کرد) ساختارهای سلسله مراتبی هستند که با مشارکت سازمانهای مختلف و به عنوان پیشنهادی برای سازماندهی فرآیندها ( یا حتی به عنوان بهترین تجارب) در بنگاهها قابل استفاده هستند.
امروزه این دانایی در نرم افزارهای نقشه برداری و بهبود فرآیند نیز جای گرفته است.به عنوان مثال شرکت IDS-Scheer مجموعه ای از نرم افزارهای خود را به مدلهای مرجعی مانند ITIL,VRM و SCOR اختصاص داده است.برای آشنایی بیشتر با مدلهای مرجع و نیزاین نرم افزارها می توانید به سایت این شرکت مراجعه نمایید.
مراجع:
http://www.ids-scheer.com/us/en/ARIS/ARIS_Reference_Models/82854.html
http://www.apqc.org/portal/apqc/site
http://www.itil-officialsite.com/home/home.asp
http://www.value-chain.org/en/cms/?1960
نوشته شده در جمعه 29 شهریور 1387 و ساعت 12:09 ق.ظ توسط : نسیم تهرانی
ویرایش شده در - و ساعت -
در دو سه سال اخیر صحبت از افول مدیریت دانش زیاد بوده است (مثلآْ اینجا را ببینید که سال ۲۰۰۶ نوشته شده است). در واقع صحبت از افول مدیریت دانش از ابتدای ظهور مدیریت دانش هر از گاهی مطرح می شده است! حتی در سال ۲۰۰۰ که مدیریت دانش در حال اوج گیری سریع بود، توماس داونپورت که از پیشگامان مدیریت دانش بود در نوشته ای (اینجا) تعریف کرد که مدیریت دانش دیگر قدیمی شده و حتی همسرش که چندان هم سررشته ای از مسائل مدیریت و کسب و کار ندارد به او پیشنهاد کرده است که به موضوعات دیگر بپردازد.
با وجود اینکه در ایران علاقه محققین به مدیریت دانش در اوج خود به سر می برد به طور کلی در جهان این درست است که بگوییم مدیریت دانش دیگر چیز جدیدی نیست و به همین دلیل هم هست که افرادی که می خواهند همیشه روی جدیدترین موضوعات کار کنند کمی از مدیریت دانش فاصله گرفته اند. اما مدیریت دانش هنوز مهم است و مقداری جا افتاده تر شده است. ویراستار شماره ویژه مدیریت دانش نشریه اومگا (Omega) نیز به همین نکته اشاره دارد. شاید کل مدیریت دانش دیگر جدید نباشد اما هنوز مهم است و موضوعات مهمی در آن هنوز نیاز به تحقیقات بیشتری دارند.
این مقاله سال ۲۰۰۸ (لینک) که مقدمه این ویژه نامه است و مروری بر کل مقالات آن دارد را خانم آذر اورنگیان ترجمه کرده و فایل آن را در اختیار عموم قرار داده است. البته کار ایشان مقداری فراتر از ترجمه است و مطالب بیشتری را نیز شامل می شود. می توانید آن را از لینک زیر دانلود کنید:
مدیریت دانش و یادگیری سازمانی - کینگ ۲۰۰۸ - ترجمه آذر اورنگیان
نوشته شده در دوشنبه 14 مرداد 1387 و ساعت 04:08 ق.ظ توسط : محمد کیهانی
ویرایش شده در - و ساعت -
پیرو بحثی که در پست قبلی در مورد ترجمه کتب (مدیریت دانش) به زبان فارسی داشتیم در شماره ۱۹۲ و ۱۹۳ مجله تدبیر میزگردی با عنوان «توانمند سازی زبان پارسی در عرصه مدیریت» به چاپ رسیده است ( به زودی شماره ی ۱۹۳ نیز از طریق وب سایت سازمان مدیریت صنعتی در دسترس خواهند بود)
در این میز گرد که اساتید آقایان دکتر الوانی - دکتر بنی اسدی- دکتر خاکی- دکتر ذوالفقاری- دکتر رضایی نژاد ( صاحب یکی از بهترین قلمهای ترجمه- شاید ترجمه ایشان از کتاب همر و چمپی به عنوان یک نمونه عالی مثال زدنی است) - دکتر شیخ رضایی و دکتر فاضلی در آن شرکت داشتند به بعضی از مهمترین مطالب مربوط به آسیب شناسی فرآیند ترجمه و انتقال متون مدیریتی بویژه در ایران پرداخته شد.
خواندن این متن را - بویژه برای آنان که قصد ورود به وادی ترجمه را دارند - توصیه می کنم.
نوشته شده در دوشنبه 20 خرداد 1387 و ساعت 03:06 ق.ظ توسط : نسیم تهرانی
ویرایش شده در - و ساعت -
نوشته شده در یکشنبه 19 خرداد 1387 و ساعت 11:06 ق.ظ توسط : محمد کیهانی
ویرایش شده در - و ساعت -
نوشته شده در جمعه 17 خرداد 1387 و ساعت 03:06 ق.ظ توسط : نسیم تهرانی
ویرایش شده در - و ساعت -